כיצד ליצור תרגום מסמכים משפטים?
תרגום מסמכים משפטים מעברית לאנגלית, הינו תחום מיוחד הדורש הבנה מעמיקה ובקיאות הן בשפת היעד והמקור והן בטרמינולוגיה המשפטית השפות עברית ואנגלית.
מונחים משפטיים מתאימים למערכת משפטית אחת ומנקזים לתוכה תרבות ונהגים האופייניים לכל תרבות ומדינה.
האתגר בתרגום מסמכים משפטיים מעברית לאנגלית מתעורר במקומות בהם למונחים זהים יש משמעויות משפטית שונה במדינה אחרת.
במקרים כאלה עושים שימוש בהערות פרשנות המסבירות את ההבדלים במידה ומתעוררים בתהליך התרגום.
תהליך תרגום משפטי משפת המקור לשפת היעד, מספק את המשמעות מסמך המקור לשפת היעד מבלי לשנות את משמעותו המקורית.
תחת ההגדרה תרגום מסמכים משפטיים מעברית לאנגלית, כלולים המסמכים הבאים: חוזים, חוקים ותקנות תעודות השכלה מעמד אישי , כתבי הגנה ועוד.
תרגום מסמכים משפטיים בממד הזמן
בשנים האחרונות קיימת מגמה בביקוש לשירותי תרגום מסמכים משפטיים הנובעים ממספר גורמים הקשורים לתהליכי גלובליזציה וסחר בינלאומי כמו גם הגירה מוגברת של קהילות מהגרים ברחבי העולם.
מדוע מבצעים תרגום מסמכים משפטיים?
תרגום מסמכים משפטיים מעברית לאנגלית, מאפשר העברת תוכן וסיכומים בין עסקים ויחידים המבקשים לעגן הבנות למסמכים משפטיים במטרה לקדם פעילות כלכלית וסחר בינלאומי.
תרגומים ומסמכים משפטיים מאפשרים לגשר וליצור הבנות בין תרבויות בין אנשים וחברות המתגוררים פיזית באזורים גאוגרפיים שונים. כמו גם משמש ככלי להרחבת פעילות עסקית במדינה אחרת.
תרגום מסמכים משפטיים מה חשוב לבדוק?
התרגום מבוצע ע"י מתרגם מנוסה הבקיא בתרגום משפטי חשוב שלמתרגם תהיה השכלה והבנה ותחום המשפטי כיוון שבתחום זה נהוג לעשות שימוש בטרמינולוגיה מעולם המשפט.
כיוון שמדובר בהסכם משפטי שיש לו שתי גרסאות בשפות שונות חשוב להקפיד ולדייק כך שהמשמעות המשפטית שבקובץ המקור תשמר גם בתרגום.
תרגום מסמכים משפטיים מעברית לאנגלית חשוב שתיעשה בליווי משפטי.
מתרגמים מסמכים משפטיים הם אנשי מקצוע המתרגמים מסמכים בין שתי שפות כל מתרגם יש את סגנון הכתיבה שלו וכל מתרגמים נוהג להשתמש בסגנון ובמבנה המשפט של שפת היעד בזמן התרגום.
לאחר שתהליך התרגום מסתיים, חשוב שעו"ד הבקיא בשני מערכות המשפט יעבור על התרגום כדי לוודא שהתרגום בוצע בדיוק כפי שתוכנן ע"י כותב המסמך המקורי.
במידה ולמתרגם יש גישה לחוקים ולתקנות המקומיים במדינה בה הם פועלים והמתרגם יכול יכול להעיר ולהציף הבדלים המתעוררים בתרגום.
מה כולל שירות תרגום מסמכים משפטים?
- פרטים אישיים לתעודות כגון שם האדם או החברה או ארגון
- תאריך בעבר או בעתיד מותאם למערכת המשפט
- הסכמים לשכירה מכירה לנדל"ן , העסקת עובדים הצעות מחיר
- פרטי חוזה בין אנשים פרטיים חברות בנקים
- החלטת בית משפט, מסמכים משפטיים כתבי הגנה תביעה
ביצוע תרגום מסמכים משפטיים אמור לגשר בין שני מערכות משפטיות הפועלות בתרבויות שונות ופועלים במערכת חוקים ונהלים, שלעתים יש ביניהם הבדל. כך או אחרת תרגום משפטי צריך להיות מדויק וברור ככל האפשר.
מתי נוהגים לתרגם מסמכים משפטיים?
במעבר למדינה חדשה במועד התקשרות במישור העסקי בין חברות ואירגוניים או יחידים, בהתקשרות עם לקוחות או ספקים חדשים.
במעבר לצורף עבודה ועסקים בחו"ל, מתעורר הצורך להתמודד עם תרבות ושפה לא מוכרת.
במקרים אלה, יהיה צורך לבצע תרגומים למסמכים רשמיים שיאפשרו לעשות עסקים ולקדם אינטרסים כלכליים.
בתרגום מסמכים משפטיים נעשה שימוש בבקשת תרומות, צוואות או ירושות גם הם נחשבים למסמכים משפטיים המצרכים לעתיים תרגום בידי מתרגם הבקיא בטרמינולוגיה המשפטית.
בתרגום מסמכים המשפטיים לעתיים קיימת חשיבות רבה לבצוע תרגום המסמכים במהירות האפשרית.
תרגום משפטי איכותי ומקצועי המתאים למסמך המקור יכול לחסוך משאבים לעסק בעתיד במועד שבו המציאות העסקית מחזירה את הצדדים למסמכים המתורגמים שתורגמו בתחילת התהליך העסקי.
שירותי תרגום משפטי לשימוש אישי ועסקי
שירותי תרגום משפטי משמשים למטרות אישיות ועסקיות.
מאמר זה דן בשירותי תרגום משפטיים המוצעים על ידי חברות שראו פריחה ניכרת בשנים האחרונות. חברות אלה שואפות לספק ללקוחותיהם תרגומים באיכות גבוהה במאמץ הפחות אפשרי.
שירותי תרגום משפטי הם ברכה עבור חברות רבות מכיוון שהם עוזרים להם למיקור חוץ של משימות שאחרת לא היו יכולים להרשות לעצמם. בעזרת שירותים אלה תוכלו להתרכז בכשירות הליבה שלכם: טיפול בלקוחות.
תרגום הסכמי עבודה מעברית לאנגלית
חוזי עבודה והסכמי עבודה הם שניים מהמסמכים הנפוצים ביותר אותם נוהגים לקוחותינו לתרגם. למרות שהם ארוכים, מורכבים וקשים להבנה במבט ראשון, הבנת המורכבות מהמסמכים אינה בלתי אפשרית.
תרגום חוזה עבודה הוא הסכם משפטי בין מעסיק לעובד, המפרט את הזכויות (והחובות) ההדדיות שיש לשתיהן בנוגע לתעסוקה.
הסכם העסקה מהווה מסמך חשוב לכל מעסיק ועובד. במרבית המקרים זהו גם מסמך מורכב לתרגום. להלן מספר פרטים בסיסיים שצרכים להיות כלולים בתרגום הסכם עבודה
- התאריך בו יתחיל החוזה וכאשר הוא נכנס לתוקפו
- המקום בו יבוצעו העבודות
- משך חוזה העבודה
- אופי העבודה
- אופי העסקה
- המקום ותאריך סיום חוזה העבודה
- תנאים לביצוע וחריגה של העבודה
- תשלום ושכר אחר
תרגום פטנטים מעברית לאנגלית ויפנית.
בין המסמכים המשפטיים נמצאת קטגוריה של תרגום פטנטים. פטנטים הינם זכויות משפטיות הניתנות במדינות וטריטוריות רבות לממציאי רעיונות חדשים. פטנטים נותנים את הזכויות להכין, להשתמש ולמכור המצאה לפרק זמן מוגבל.
בתרגום מסמכים משפטיים בתחום הפטנטים ניתן לסווג מספר תחומים פטנטים בתחום המכני המכסים המצאות בהן מעורבת מכונה או מכשיר מכני; פטנטים כימיים המכסים תרופות; פטנטים בתחום אלקטרוני המכסים מחשבים שבבים ; פטנטים לעיבוד נתונים פטנטים למכשירים רפואיים; פטנטים על תוכנה ועוד.
תרגום מסמכים משפטיים בתחום הפטנטים מצריך שילוב של ידע בשני שפות ידע משפטי בתחום תרגום פטנטים וגם הבנה טכנולוגית בתחום המסמך המתורגם.