חיפוש
סגור את תיבת החיפוש

שירותי תרגום לערבית

שירותי תרגום לערבית -בתמונה: בחורה צעירה לובשת חִג'אב בצבע טורקיז
שירותי תרגום לערבית -בתמונה: בחורה צעירה לובשת חִג'אב בצבע טורקיז

שירותי תרגום לערבית

ערבית היא אחת השפות המדוברות ביותר בעולם, עם למעלה מ-320 מיליון דוברי השפה הערבית שפת אם. עסקים הפועלים מישראל במדינות ערב, נעזרים בשירותי תרגום לערבית. חשוב להבין ולדעת על מה יש להקפיד ובעיקר כיצד לצמצם עליות תרגום מבלי לפגוע באיכות התרגום. 

בין אם אתם מתרגמים חומרים שיווקיים, חוזים משפטיים, מדריכים טכניים, או תוכן לאתר אינטרנט, הניואנסים התרבותיים ומורכבות השפה הערבית מצרכים מומחיות מתרגמים מקצועיים בעלי ניסיון.

כיצד תוכלו לחסוך 45% בעלויות שירותי תרגום לערבית?

כחברה הפועלת בתחום התרגום משנת 2008! בתרגום לערבית, אנו מבינים את האתגרים העומדים בפני עסקים ויחידים הנעזרים בשירותי תרגום לערבית לראשונה.

  • חיסכון בתרגום לא בכל מחיר – משאלת הלב הראשונה של כל חברה או יחיד, הנזקקת לשירותי תרגום לערבית היא לחפש שירותי התרגום לערבית הזולים ביותר. גישה זו מובילה לעתים קרובות לקבלת תרגום לערבית המצריך לתיקונים יקרים הכרוכים בהשקעת משאבי זמן וממון. במקום זאת, שיקלו מלכתחילה להשקיע בשירותי תרגום לערבית איכותיים.
  • הדיאלקטים בשפה הערבית – השפה הערבית הכוללת דיאלקטים שונים, ניואנסים תרבותיים, המהווים אתגר למתרגם מקצועי שעליו להתאים את התרגום לקהל היעד.
  • המטרה הסופית בתרגום לערבית – שהשגת תרגום באיכות גבוהה נותרה חשובה ביותר, התייחסות לעלויות התרגום לערבית חשוב לא פחות.
שירותי תרגום לערבית 
תרגום משפטי תרגום הסכמי עבודה תרגום רפואי
מתרגמים שפת אם ערבית תרגום מהיר תרגום שיווקי 
תרגום פיננסי לערבית תרגום טכני תרגום אתרי אינטרנט
תרגום חוזים לערבית תרגום טכני תרגום מעברית לערבית 
תרגום מערבית לעברית שירותי תרגום מהירים תרגום מאזנים

להלן מספר הדגשים שיכולים לעזור לכל אחד, לחסוך בהוצאות התרגום מבלי לפגוע בתוצר הסופי

  • השיקולים בתרגום לערבית – השקעה בשירותי תרגום מקצועיים לערבית למרות שהעלות היא ללא ספק שיקול ראשון במעלה חשוב להבין את השיקולים והתהליך התרגום לערבית. תרגומים שאינם מדויקים או חסרי התאמה תרבותית עלולים לפגוע במוניטין המותג, לעכב תקשורת ואף לפגוע באמון ולהוביל לבעיות משפטיות או רגולטוריות.
  • התמחות בתחום התרגום –  התאימו את המומחיות המתרגם לסוג התוכן הספציפי של המסמך המתורגם. מתרגם משפטי לא יהיה הבחירה האופטימלית עבור חומרים שיווקיים. שקול מתרגמים בעלי ניסיון וידע ספציפי בתחום המסמך המתורגם במיוחד עבור תרגומים טכניים.
  • דיאלקטים בערבית – ניסיון עם דיאלקטים ערביים: הערבית מתהדרת במרקם עשיר ומגוון של ניבים. בחרו מתרגם שמכיר את דיאלקט  קהל היעד המתאים לכם, כדי להבטיח רלוונטיות תרבותית וביטויים אידיומטיים נלכדים בצורה מדויקת.
  • הכירו את הכללים – כדי למקסם את התקציב התרגום ולהבטיח עלות / תועלת לשירותי תרגום לערבית ע"י הכרות והבנת מספר כללים פשוטים תוכלו להקטין את ההשקעה בתרגום לערבית זאת מבלי לפגוע באיכות התרגום.
  • הימנעו מתוכן מקור כתוב בצורה מעורפלת או מנוסח ברשלנות – יכול להגדיל משמעותית את הזמן והמאמץ הנדרשים לתרגום מדויק, ולהגדיל את העלויות. לפני התחלת תהליך התרגום, סקור ובצע אופטימיזציה של תוכן המקור שלך כדי להבטיח בהירות, עקביות ועמידה בעקרונות השפה הפשוטה. זה ייעל את תהליך התרגום ויפחית את הצורך בהבהרות או תיקונים.
  • שימוש חוזר בתוכן שתורגם בעבר, מבטל את הצורך בתרגום מחדש של טקסט זהה או דומה. שיקלו לתרגם רק חלקים חיוניים במסמכים ארוכים כמו מדריכים למשתמש.
  • תרגומים קודמים – במידה וקיימים קטעים חוזרים שתורגמו בעבר ממסמכים שונים, ניתן לעשות שימוש חוזר בתרגומים הקיימים, תוך התאמות אם נדרשות, במקום להתחיל מאפס.
  •  קבצי מקור נקיים משיבושים וניתנים לעריכה – ספקו למתרגמים קבצי מקור מנוסחים היטב וניתנים לעריכה. מסמכים סרוקים הכוללים  טקסט הפורמט תמונה או קובצי PDF בפורמט עלולים להאט משמעותית את תהליך התרגום ולהגדיל את העלויות.
  • ניסיון עם דיאלקטים ערביים – השפה הערבית כוללת מגוון עשיר של ניבים. בחרו מתרגם לערבית המכיר את הדיאלקט קהל היעד, כדי להבטיח רלוונטיות תרבותית ותרגום מותאם לקבל היעד.
  • אופטימיזציה תוכן המקור– לפני שליחת תוכן לתרגום, ודאו שהמסמך כתוב היטב, תמציתי וללא שגיאות. בדיקה כזו תייתר את הצורך בעריכת תיקונים ושדרוגים נרחבים לאחר סיום תהליך התרגום לערבית, כמו גם לחסוך זמן ממון.
  • תעדוף צורכי העסק – מיינו תוכן הדרוש לתרגום לערבית. לעתים ניתן שלא להעביר קטעים מהמסמכים המיועדים לתרגום כיוון שאינם רלוונטיים לקהל היעד.
  • היעזרו בדוברי השפה הערבית בארגון – אם יש לך צוות או משאבים דוברי ערבית, שלב אותם בתהליך התרגום לצורך הבטחת איכות, הדרכה תרבותית, או אפילו משימות תרגום בסיסיות.
  • תרגומים דחופים עולים יותר – לשלוח תרגומים דחופים אינה שיטה מומלצת לחיסכון בהוצאות תרגום,  תכנון מראש תכנון ותזמון נכונים יכולים להימנע מהוצאות הקשורות לדחיפות והמתנה לרגע האחרון כנהוג במדינתנו. אפשרו לספק שירותי התרגום שירותי התרגום זמן אספקה ראלי.
  • הפוטנציאל העסקי בתרגום לערבית – במציאות העסקית הגלובלית, השקעה בשירותי תרגום לערבית היא לא רק הכרח אלא  גם יתרון היכול לפתוח דלתות לשווקים חדשים, לטפח מערכות יחסים חזקות יותר, ובסופו של דבר להניע צמיחה והצלחה עבור הארגון.

פנו עכשיו לקבלת הצעת מחיר לתרגום לערבית:  077-5144055

אולי יעניין אותך גם

תרגום לתאילנדית

מעוניינים בתרגום מסמכים לתאילנדית? קבלו הצעת מחיר חינם עוד היום! Text4u מתרגמים מסמכים הכוללים הסכמי עבודה, הוראות בטיחות, תעודות נישואין. אנו מתמחים בתרגום מסמכים לתאילנדית

תרגום מסמכים לטיגרינית Text4u

תרגום מסמכים לטיגרית שירותי תרגום מסמכים מעברית לתיגרינית תרגום לתיגרית תרגום לאריתראית תרגום לתִיגרִינית / תרגום לתיגרית טיגרית תרגום לאריתראית  ב-Text4u  ניתנים שירותי תרגום מסמכים

תרגום מקצועי מעברית לאנגלית

תרגום מקצועי מעברית לאנגלית – גישור בין שפות ותרבויות גלובליזציה והתרחבות עסקית בעידן הגלובליזציה, חברות עסקיות מחפשות דרכים להתרחב לשווקים חדשים. חברות ישראליות המבקשות לחדור

צור קשר

חייגו עכשיו! 077-5144055 או הזינו את פרטיכם בשדות הבאים ונציגנו יחזרו אליכם בהקדם

logoWHITE 1
חיפוש
סגור את תיבת החיפוש