חיפוש
סגור את תיבת החיפוש

תרגום תעודות לאנגלית

תרגום תעודות בתמונה קבוצת סטודנטים מחזיקים תעודות בידיים
תרגום תעודות בתמונה קבוצת סטודנטים מחזיקים תעודות בידיים

 תרגום תעודות לאנגלית מה חשוב לדעת?

תרגום תעודות לכל שפה, הינו תהליך קפדני הדורש מומחיות, תשומת לב לפרטים והבנה מקיפה באלמנטים גרפיים, לשוניים ותרבותיים, ההופכים את התעודה המתורגמת ללגטמית בפני הראשויות.

כל אלמנט  ממלא תפקיד חיוני בהפיכת התעודה המתורגמת לתקפה, בפני הרשויות. על ידי הקפדה על דיוק בפרטים, כפי שיפורט יהפכו את התעודה המתורגמת לקבילה. 

תרגום תעודות תהליך התרגום

תרגום תעודות הוא תהליך מורכב הכולל ניואנסים תרבותיים וגרפיים  הדורשים מעבר להמרת טקסט משפה אחת, לשפה אחרת גם ידע והבנה מעמיקה,  מה צריך להופיע התעודה המתורגמת ועל מה חייבים להקפיד.

ב- Text4u חברת תרגום משנת 2008!  נצבר ניסיון רב בתרגום תעודות מסוגים שונים. בסקירה זו נציין את  אבני הדרך הקריטיים בתהליך תרגום התעודות, תוך הדגשת החשיבות דיוק התרגום, תשומת לב לפרטים ורגישות תרבותית.

תרגום תעודות המידע שמעבר לטקסט

תרגום מדויק חיוני והכרחי לקבלת תעודה שתעבור את מבחן הרשויות עבורן מתורגמת התעודה. 

כדי להבטיח שהתעודה המתורגמת תשמור על אותנטיות והתקפות המשפטית, חשוב להקפיד על מספר נקודות המצרכות מהמתרגמים לתת תשומת לב מיוחדת.

  •  חותמות וחתימות יד:- חותמו וחתימות ידניות המאמתים השקטים של התעודה  -תעודות רשמיות כוללות חותמות, חותמות או סימני אימות אחרים מהרשות המנפיקה. אלמנטים אלה הם הרבה מעבר לקישוטים ואיורים בתעודה. החתימות הינם מאמתים קריטיים ללגיטימיות וחוקיות התעודה. 

מה חשוב לדעת בתרגום חותמות בתעודה?

  • תאור החותמת – התרגום צריך להופיע תאור החותמת חותמת עגולה לדוגמה 
  • חתימת כתב יד חותמות וחתימות בכתב יד יש לתרגם את הכתוב בחותמת ככל שהחותמת קריאה וברורה
  • תרגום טקסט – טקסט יש לתרגם כל טקסט  המופיע בוחתמת לעתים החותמת אינה קריאה ולכן אינה ניתנת לתרגום. יש לציין זאת בתרגום.
  • תאור גרפי של החותמת – התיאור עשוי לכלול ביטויים כמו "חותמת עגולה של משרד הפנים" או "חותמת מובלטת של אוניברסיטת X".

הסיכון בהשמטת פרטים מהתעודה המתורגמת

  • השמטת תיאורים מהתעודה – עלולה להפוך את המסמך המתורגם לבלתי קביל, דבר שעלול להוביל לעיקובים או לדחייה הבקשה על ידי הרשויות הרלוונטיות.
  • שמות ותאריכים: דיוק הוא עיקרי איות מדויק לשמות ותאריכים הינו בעל חשיבות עליונה בתרגום תעודות בהעברת מידע זה יש להקפיד על .
  • איות שמות בתעודה – שמירה על האיות המדויק של השמות, כולל שמות אמצעיים.
  • שמירה על סדר השמות כפי שהם מופיעים במסמך המקורי.
  • המרת תאריכים בצורה מדויקת, תוך שימת לב לפורמטים שונים של תאריכים המשמשים בתרבויות שונות.
  • תרגום או תעתיק שמות – בעת הצורך, תוך ציון הטופס המקורי.לדוגמה, בעת תרגום תעודה לעברית או מעברית , יש לתרגם את התאריך העברי במדויק ללוח הגרגוריאני, כאשר שני התאריכים צרכים להופיע בתרגום.
  • עיצוב ופריסה:- עיצוב התעודה חשובה – ההיבטים החזותיים בתעודה המתורגמת  אינם רק אסתטיים; הם תורמים לאותנטיות. תרגום מקצועי בתעודות צריך לשאוף ל:
  • הטקסט בתעודה צריך להיות בצורה קרובה ככל האפשר לתעודה המקורית.
  • סיגנון וגופנים -שמירה על סגנונות גופנים, גדלים וצבעים ככל הניתן.
  • מיקום רכיבי הטקסט -שמירה על המיקום רכיבי טקסט, חותמות וחתימות.
  • שיחזור או תיאור כל אלמנט עיצובי רקע או גרפיקה המשמשת לאבטחה.
  • תאימות חזותית – מסייעת להבטיח שהתעודה המתורגמת ניתנת לזיהוי מידי כייצוג נאמן של המקור.

טעויות ותקלות נפוצות בתרגום תעודות

 הימנעות משגיאות  יכולה לסייע למתרגמים וללקוחות כאחד להבטיח איכות גבוהה של התרגום:

  •  שגיאות כתיב – לשגיאות כתיב קלות יכולות להיות השלכות משמעותיות. אות בודדת שלא במקום בשם או בתאריך יכולה להוביל לדחיית מסמכים ע"י הרשות.
  •  עיצוב לא עקבי תאריכים – שמות וכתובות צריכים להיות בעיצוב עקבי לאורך כל המסמך ולעמוד בדרישות הרשות שאילה מגישים את התעודה.
  • השמטת מידע חיוני התעלמות מפרטים קטנים כמו שמות אמצעיים, סיומות או מספרים מזהים נוספים עלולה לפגוע  בתקפות המסמך.
  • התעלמות  מאלמנטים שאינם טקסטואליים –התעלמות מתיאור או תרגום נכון של אלמנטים כמו סמל, סימני מים או ניירות מכתבים רשמיים עלולים לעורר ספקות לגבי נכונות התרגום.

בתרגום תעודות ומסמכים רשמיים לאנגלית, התהליך התרגום חורג מעבר לתרגום טקסט משפה העברית לשפה האנגלית.

תעודות כמו תעודות נישואין, תעודות לידה, גליון ציונים אקדמיים, רישיונות מקצועיים כוללים אלמנטים שונים הדורשים התיחסות מיוחדת במהלך התרגום כדי להבטיח תרגום תקין של המסמך המתורגם..

בין אם אתם צרכים לתרגם תעודת נישואין מעברית לאנגלית, תעודת סיום אוניברסיטה מספרדית לצרפתית, או כל תעודה אחרת, קיימות אבני נגף פוטנציאליות שכדאי לתת עליהן את הדעת ולהימנע מהן. תעודה המתורגמת לאנגלית בצורה לא מדויקת עלולה להידחות ע"י הראשויות ולגרום לעיקובים לא צפויים ולעתיים מתעורר הצורך לתרגם מחדש את מה שכבר תורגם.

חשיבות הטקסט המופיע בתעודה

הדבר הראשון שיש להבין הוא שהטקסט לכשעצמו הוא רק חלק קטן ממשוואת תרגום התעודה. אמנם הבטחת תרגום מדויק של הטקסט הינה קריטית לתרגום מושלם, אולם הטקסט לכשעצמו אינו מספיק. תעודות רשמיות כוללות רכיבים נוספים הדורשים גם התיחסות:

  • חותמות וחותמות –תעודות תמיד כוללות חותמות רישמית, סמלים או סימני אימות אחרים מהמוסד או הרשות המנפיקה. החותמות משמשות אימות קריטי לאותנטיות וללגיטימיות המסמך המתורגם. ללא החותמת המסמך הוא נייר חסר משמעות.

  • אין אפשרות להתעלם מחותמות – בתרגום מוסמך של תעודה, אין אפשרות להשמיט את החותמות. יש לתרגם אותם ולשלבם בגרסה המתורגמת או לתאר את עיצוב התעודה לדוגמה "חותמת עגולה", בצורת טקסט כדי לתאר את נוכחותם בתעודה המקורית.
  • שמות ותאריכים – בין הפרמטרים החשובים ביותר לתרגום באיות מדויק ובדייקנות מוחלטת הם שמות האנשים,  ומקומות.מידע נוסף קריטי כמו גם תאריכי הנפקה, ימי הולדת, ימי נישואין וכל תאריך אחר המופיע בתעודה.
  • תאריך עיברי – בתעודות בשפה העברית מופיע התאריך העברי שגם הוא צריך להיות מתורגם באופן מדוייק כדי לשמור על תאימות לתעודה המקורית.
  • שגיאות כתיב בתרגום תעודות – גם שגיאת כתיב קלה או שינוי סדר השמות, המופעים בתעודה,עלולים לגרום לבעיות בתוקף התעודה המתורגמת. תאריכי ימי הולדת וימי נישואין יש חשיבות רבה גם במדינות ותרבויות אחרות.
  • דיוק בתרגום התעודה – על המתרגם לוודא שאיות השמות והתאריכים ובשפה האנגלית יופיעו בדיוק כפי שהם מופיעים במסמך המקורי, כולל איות מדוייק, סדר שמות, פרטיים/ משפחה ועיצוב תאריכים בהתאם לכללים הנהוגים בארץ שפת היעד.
  • עיצוב התעודה העיצוב הכולל של התעודה המקורית צריך להישמר ככל האפשר בתעודה המתורגמת בתרגום. כולל אלמנטים עיצוביים :
  • סגנונות גופנים, גדלים וצבעים
    – מיקום ויישור של רכיבי טקסט בעמוד
    – כל גבולות עיצוב גרפי סביב התעודה, רקע  אם ניתן או אלמנטים אחרים
  • מטרת עיצוב התעודה המתורגמת  – המטרה היא שהתעודה המתורגמת לאנגלית תתאים חזותית למקור הן בתוכן והן במראה העיצובי  ככל הניתן. עיצוב מחדש מהותי, כגון שטיפת כל הטקסט לצד אחד של הדף, עלול לגרום לבלבול ולדחיית המסמך.
  • תיעוד נלווה עבור תעודות נפוצות כמו רישיונות נישואין, תעודות לידה או תארים אקדמיים, לעתים יש צורך להוסיף קטעי תיעוד או מסמכים נוספים הנחשבים לחלק מהתעודה.
  • לפני שנגשים לתרגום תעודה – בעת הכנה לפרויקט תרגום תעודה, ודא שיש לך גישה לכל התיעוד שצריך לכלול. אל תתרגם פשוט את מסמך התעודה הראשי תוך השמטת ניירת אחרת. יש לשלב את כל החלקים בחבילה המתורגמת המלאה כדי להיות תקפים.
  • כיצד להבטיח שהתעודה המתורגמת תקינה? -כדי לחסוך כאבי ראש ולהבטיח שהתעודה המתורגמת תתקבל על ידי המוסדות או הגופים הממשלתיים המתאימים, חשוב  להבין את המרכיבים תעודה מתורגמת כהלכה.
  • לסיכום – תרגום תעודת נישואין לאנגלית, תעודת יושר, או כל תעודה אחרת, כוללת מעבר לטקסט שיש לתרגם לאנגלית, גם חותמות, שמות תאריכים ועיצוב התעודה. לכן, בתרגום תעודה חשוב לבררמה הנכם מקבלים בסיום תהליך התרגום.מעוניין לתרגם תעודת נישואין מעברית לאנגלית?
 
                                         חייג עכשיו 077-5144055

מהם התעודות המתורגמות במשרדנו?

קיימים מספר רב של סוגי תעודות אותם נוהגים לתרגם, לרוב התעודה המקורית מונפקת ע"י מוסד ממשלתי
:או מוסד לימודים. להלן חלק מסוגי התעודות הקיימים אותם נוהגים לקוחות לתרגם
תרגום תעודות לידה, תרגום תעודות נישואין או גירושין, תרגום תעודות יושר, תעודות המעידות על השכלה,
תעודות המעידות על רכישת מקצוע, גיליונות ציונים. תרגום תעודת בגרות ועוד…

כאיי לבדוק ולברר איזה אישור נדרש מאיתנו לנכונות התעודה.אצל מוסד או רשות אליו מפנים את התרגום.

תרגום מסמכי הגירה -תרגום תעודות המעידות על מצב רפואי, אישי רקע ועבר פלילי, מאפשרים לראשויות לבדוק ביתר
יסודיות מי מעוניין להשתקע במדינה.

מי הוא מתרגם המוסמך לתרגם תעודות?

החוק הישראלי אינו דורש לקבל הסמכה ממשלתית לתרגום תעודות לאנגלית או לכל שפה אחרת.
בדומה למקצועות כמו עריכת דין או רו"ח.
לרוב מתרגמים בישראל רכשו את מקצוע התרגום ע"י לימודים פורמליים,
במחלקות התרגום באוניברסיטאות שונות בישראל, בחו"ל או על ידי
התנסות הכוללת צבירת ניסיון מקצועי בתרגום תעודות.
 בישראל כשמגישים תעודות לידה לצורך הדוגמה, לשגרירויות בישראל, לרוב אין צורך
.באישור נוטריוני כיוון שלשגרירות יש את האפשרות, במרבית המקרים, לוודא את נכונות התרגום בכוחות עצמן.
בכל מקרה חשוב לבדוק ולוודא לפני תחילת תהליך התרגום בפני הרשות, לאיזה אימות
נדרש לתעודה, כדי להימנע מביטול זמן מיותר.
תרגום נדרש ע"י רשויות, מוסדות וחברות ממשלתיות, מוסדות השכלה בתי משפט
המבקשים לאמת נתונים ומידע לגבי מגיש בקשה כל שהיא.
 לדוגמה: תרגום תעודות השכלה לאנגלית מבוצעת בעת הגשת בקשה להכרה
בתואר אקדמי מחו"ל, סטודנט המעוניין להמשיך וללמוד לתארים מתקדמים בחו"ל או
בישראל על סמך התואר אקדמי שקיבל בחו"ל או בישראל.

 מה נחשב תרגום תעודה לאנגלית כמוסמך?

ראשית חייבת להיות תעודת מקורית של המסמך. ע"פ תעודת המקור יתורגם המסמך.

'תרגום התעודה לשפת היעד, תרגום התעודה יכול להתבצע לכל שפה לדוגמא רוסית אנגלית הונגרית וכו".

כדי להפוך תעודה מתורגמת, למסמך מאומת וקביל בפני הרשות כל שהיא, על המסמך ע"פ הצורך,
להיות מאושר ע"י נוטריון.
כיוון שאישור זה כרוך בהוצאה כספית לא מבוטלת במיוחד אם מדובר בצבר תעודות. חשוב.

 לוודא מראש שהאישור הנוטריוני אכן נדרש ע"י הרשות שאילה מגישים את התרגום.

תצהיר חתום על ידי נציג חברת התרגום, בתוספת חתימתו או של הנוטריון יהפוך את התעודה
חשוב לבחור נוטוריון המכיר את צמד השפות .המתורגמת לקבילה משפטית
בדרך כלל מגיש הבקשה מבקש לאשר תעודת נישואין, לימודים קודמים או היסטוריה
אישית כמו מידע פללי אם קיים בעברו של אדם.

איך מתבצע תרגום התעודה לאנגלית?

תרגום התעודה מבוצע מעברית או מאנגלית לכל שפה, התעודה המתורגמת מעוצבת לרוב
באותו עיצוב מסמך כמו המקור, כלומר גודל גופנים פריסה על העמוד סמלים אם יש וכו.
התעודה מתורגמת עיצובה יהיה קרוב ככל האפשר לעיצוב התעודה המקורית.

לאיזה שפות מבוצע תרגום התעודה?

תרגום תעודות לידה, תעודות יושר, או השכלה, מבוצעים מעברית לאנגלית, אולם גם תעודות השכלה
שניתנו בארצות שונות מתורגמות לאנגלית או לעברית תרגום התעודות מבוצע לצרפתית,
פולנית גרמנית, פורטוגזית, איטלקית, רומנית פולנית, ספרדית, רוסית ועוד.

מה הם דרגות אימות תרגום התעודה כשמבצעים תרגום תעודות לאנגלית?

  • תרגום ללא כל אישור כל שהוא, התרגום מבוצע ע"י מתרגם לא נדרש כל אישור, התעודה
    מתורגמת מעוצבת בדומה לתעודת המקור.
  • אישור מטעם המתרגם או מטעם משרד התרגום המבצע את התרגום
תעודה המתורגמת ללא אישור ואימות התעודה ע"י נוטריון תרגום התעודה
או המסמך עלול להיות חסר ערך מבחינה משפטית.
  • חתימת הנוטריון על התעודה הופכת את התעודה המתורגמת לתעודה שאושרה בעלת תוקף נוטריוני כלפי הרשויות,
    הנוטריון חותם על התעודה ע"פ ההנחיות הקבועות בתקנות הנוטריונים.
תרגום התעודה לאנגלית וקבלת אישור נוטריוני, הופכת את התעודה המתורגמת לבעלת תוקף משפטי.
.חתימת הנוטריון על התעודה המתורגמת, מאפשרת לבית המשפט להכיר בנכונותו של המסמך המתורגם.
אולי יעניין אותך גם

תרגום חוזים משפטיים

תרגום חוזים משפטיים תרגום חוזים משפטיים הוא אחד התחומים המורכבים והחשובים ביותר בעולם התרגום המשפטי. הדיוק והמקצועיות בתרגום חוזים משפטיים הינם פרמטרים קריטיים בדרך לתרגום

תרגום לאנגלית

חסכו כ- 40% מהוצאות תרגום מסמכים לאנגלית, כיצד? צמצום מספר מילים עלות שכר מתרגם גבוהה, מדובר במתרגמים בעלי ניסיון בעלי הכשרה וניסיון של שנים המתפרנסים

תרגום קטלוגים מסמכים ומידע שיווקי

תרגום שיווקי לאתרי אינטרנט וקטלוגים ב-Text4u מבצעים תרגום שיווקי לחומר פרסומי ייצוגי לטקסטים וכל וחומר שיווקי הפונה לקהל לקוחות רחב. שירותי התרגום השיווקי  מתאימים במיוחד

צור קשר

חייגו עכשיו! 077-5144055 או הזינו את פרטיכם בשדות הבאים ונציגנו יחזרו אליכם בהקדם

logoWHITE 1
חיפוש
סגור את תיבת החיפוש