חיפוש
סגור את תיבת החיפוש

תרגום תוכנה ולוקליזציה

תרגום ולוקליזציה תוכנה בתמונה: מעצבת ממשק תוכנה בעבודה מול מסך מחשב
תרגום ולוקליזציה תוכנה בתמונה: מעצבת ממשק תוכנה בעבודה מול מסך מחשב

 

 

 

 

תרגום ולוקליזציה

תרגום ולוקליזציה משלימים ומנגישים את חוויית המשתמש למוצרי תוכנה ואתרי אינטרנט,  משחקי וידאו ורכישות מקוונות באינטרנט.

התרחבות עסקים לשווקים בינלאומיים באמצעות הנוכחות הדיגיטלית, מאפשרת לנצל את הפוטנציאל הגלום בפניה אל קהל גלובלי.

לווקליזציה מספקת חוויה משתמש חיובית במדיה הדיגיטלית. במרבית המקרים מאפשרת גישור מעל הבדלים תרבותיים וניואנסים לשוניים עדינים, העלולים לגרום לחוסר נוחות אצל המשתמש הסופי ולעתיים ואף לאי הבנות.

היתרונות הגלומים בלוקליזציה במדיה הדיגיטלית

  • הפיכת האתר לידידותי למשתמש
  • תרגום האתר מביא ערך מוסף לעסק
  • פניה לקהל גלובלי יכולה להביא לגידול בנפח הפעילות העסקית
  • שיפור היכולת לתקשר עם הלקוחות
  • התאמה לשווקים חדשים
  • היכולת להתאים מסרים שיווקיים לשפה מקומית.
  • שימוש באיות ובטרמינולוגיה המוכרת בשפת היעד.
  • לוקליזציה מחזקת את היחסים עם הלקוחות ברחבי העולם

מחד גיסא, משתמשים נרתעים מאתרים שלא עברו לוקליזציה מאידך גיסא, התאמות לוקליזציה גורמת למשתמשים להרגיש נוח בשימוש במדיה הדיגיטלית.

לוקליזציה מה היא?

חשוב להדגיש שלוקליזציה אינה מוגבלת אך ורק לפעולת התרגום  וכוללת למעשה התאמות בתחומים הבאים:

  • הנחיות רגולטוריות לגבי הפעלת אתר אינטרנט
  • התאמה מיסים בין מדינה למדינה
  • התייחסות חגים מקומיים
  • התאמה אסתטית וחזותית הכוללת צבעים.
  •  התאמה לשונית לדיאלקט מקומי
  • התאמת יחידות מידה
  • התאמה מטבעית – סמל המטבע €,$, £, מופיע לפני או אחרי המספר
  • תצוגת תאריכים ושעות בפורמט מתאים
  • מספרי טלפון
  • התאמת האתר למנועי החיפוש באזור גאוגרפי של קהל היעד.
  • שירות לקוחות בשפה המקומית
  • ניסוחים והודעות משפטיות לתנאי שימוש , לאתר אינטרנט, או האפליקציה המופצים באזורים גאוגרפיים שונים.

מדוע קיים צורך לבצע לוקליזציה?

תרגום מושלם אינו ערובה להתאמת מוצר לשווקים באזורים גאוגרפים מרוחקים. אתרי אינטרנט ומוצרי תוכנה אפליקציות למכשירים סלולריים חשוב שיעברו תהליך לוקליזציה. 

התאמת תוכן תוכנה ואתרי אינטרנט בה פועל ברכישות מקוונות מצופה ומחויב המציאות ע"י קהל המשתמשים, המוקירים ומעריכים התאמה תרבותית למוצרים דיגיטליים.

מחד גיסא שיבושי לשון וחוסר התאמה תרבותי עלולות לגרום לנטישת משתמשים. ומאידך גיסא, התאמה בין תרבותית, לוקליזציה, מוערכת ע"י קהל המשתמשים.

תרגום ומספר התווים

בביצוע תהליך תרגום משפט בין 150 תווים יכול לתפוח ב כ- 60% או להתכווץ באחוזים ניכרים . לכן קיימת חשיבות בעת כתיבת הקוד שלא תיווצר חריגה במגבלת תווים גם לאחר תרגום. 

לקואליציה לאתרי אינטרנט

אתר אינטרנט של  כל עסק מהווה חלון הראווה בחנות רחוב לעסק. לקוחות יגלו עניין לאתר אינטרנט המותאם לתרבות בה הם נמצאים הכולל התאמה לשונית, ועיצובית.

 יש עסקים שיעדיפו לתרגם את כל אתר האינטרנט ואחרים יבצעו תרגום רק על העמודים הראשים.

תרגום אתר אינטרנט

תרגום טקסט של אתר אינטרנט אינו מספיק, יש צורך לוודא שנעשה שימוש במילות מפתח המתאימות לתחום האתר. תרגום מדויק למילות מפתח ישפר את הנראות של מנועי החיפוש במדינת שפת היעד.

ב- Text4u  מספקים שירותי תרגום ולוקליזציה לתוכנות אתרי אינטרנט פנו עכשיו לקבלת פרטים נוספים

אולי יעניין אותך גם

תרגום פסקי דין משפטיים

תרגום פסקי דין משפטיים מומחיות בתרגום פסקי דין לרוסית ולשפות נוספות כשמדובר בתרגום פסקי דין ומסמכים משפטיים, הדיוק הוא המפתח. ב -Text4u, מבינים שאלוהים נמצא

תרגום טכני מאנגלית לעברית

בתמונה: שרטוטים טכניים מתורגמים לאנגלית מייסב בגוון כחול  תרגום טכני, האתגרים וכיצד ניתן לחסוך בעלויות התרגום? ביצוע תרגום טכני יכול להיות מאדגר ולרוב  מצריך השקעת

תרגום לספרדית תרגומים מספרדית

איך ניתן לקבל תרגום איכותי לספרדית? תרגום לספרדית מהוא תרגום טוב?  תרגום לספרדית איכותי יהיה ראשית מסמך שתורגם באופן מדויק מהמקור ויוכל להעביר את המסר

צור קשר

חייגו עכשיו! 077-5144055 או הזינו את פרטיכם בשדות הבאים ונציגנו יחזרו אליכם בהקדם

logoWHITE 1
חיפוש
סגור את תיבת החיפוש