תרגום מערבית לעברית
ב-Text4u מספקים שירותי תרגום, מערבית לעברית למסמכים וטקסט, בתחומים: משפטי, מסמכים פיננסיים, תרגום טכני רפואי ועוד
כך ניתן לחסוךכ- 40% בעלות התרגום מערבית לעברית ?
- צמצום מספר מילים במסמך המקור- ניסוח תמצתי ועניני תוך הקפדה על ניסוחים קצרים וחד משמעיים יבטיחו תרגום מערבית לעברית איכותי ומדויק.
- תוכן ממוקד: תרגמו רק את מה שחשוב. הסירו מידע שאינו מתאים לזמן ולמקום או אינו רלוונטי, תוך התמקדות בתחום העניין של קהל היעד.
- מתרגמים רק טקסט שנחוץ – אין צורך לשלם על תרגום מסמכים שאף אחד לא יקרא.
- התאמה מקומית:- התאמת התרגומים לקהל היעד. מה שנכון למדינה א' יתכן ואינו רלוונטי במדינה ב'. תרגמו רק מה שיכול להביא תועלת אישית או עסקית לעסק שלכם.
- מיון מסמכים באמצעות תרגום מכונה – שימוש בתרגום מכונה למיון מסמכים כמסננת ראשונה, יאפשר להחליט מה חשוב לתרגם ועל מה ניתן לוותר. תרגום מכונה מציע תרגום מערבית לעברית מהיר וחסכוני אולם לא ניתן לסמוך על תרגום זה במסמכים הכוללים מידע שיווקי מסמכים רפואיים, ובכלל התרגום עלול לתת פרשנות הפוכה מכוונת המסמך המקורי.
|
|
|
---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
שירותי התרגום
בטקסט פו יו שירותי תרגום מספקים שירותי לוקליזציה, לתרגום מעברית לערבית כמו גם, הכנה לתרגום נוטריוני למסמכים משפטיים הכוללים, תעודות אשרות, תצהירים משפטיים, תעודות לידה תעודות פטירה ועוד.
מועד מסירה תרגום לערבית
התרגומים נשלחים תוך עמידה בלוח הזמנים ומועד המסירה שסוכם במעמד ההזמנה.
בישראל ובמזרח התיכון דוברים ערבית. מכאן מתעורר הצורך לבצע בתדירות גבוהה ובנפחים גדולים תרגומים מהשפה הערבית לשפה העברית, המיוחד בארגונים האמונים על ביטחון המדינה.
תרגום מערבית לאנגלית ולעברית מבוצע בישראל בשגרה בתחומים שונים, דוגמת מערכת הבריאות, מערכת הביטחון כמו גם, התייחסות המיוחדת של החוק הישראלי המחייב תרגום מידע הכלול באריזות תרופות ושלוט בדרכים גם בשפה הערבית.
תרגום למסמכים בתחום המשפטי מבוצע, בתחום תרגומי תצהירים, חוזים והסכמים, הודעות אזהרה לתרופות, מכתבי התראה משפטיים ועוד.
פתרונות תרגום לעסקים
תרגום מסמכים לעסקים לרוב כוללים תרגום בתחום המשפטי קטלוגים דפי מוצר, דוחות כספיים, הוראות בטיחות, תרגומים בתחומים אלה כוללים טרמינולוגיה המשמשת בתחום המתורגם.
לכן קיימת חשיבות רבה להתאים את המתרגם המבצע את התרגום מערבית לעברית לתחום הידע של המתורגם.
המחיר עבור תרגום מערבית לעברית?
המחיר עבור תרגום מסמכים מערבית לעברית נקבע בראש ובראשונה ע"פ אופי המסמך ותוכנו. המחיר לתרגום מסמך משפטי, רפואי או טכני הכולל טרמינולוגיה מקצועית שונה מעלות תרגום טקסט מסמך מכתבה בעיתון.
הסיבה לתמחור השונה היא העובדה שפחות אנשים מתאימים לתרגם מסמך הנכתב בטרמינולוגיה מקצועית. עובדה נוספת המשליכה על מחיר התרגום היא העובדה שמשאבי הזמן הדרושים לתרגם מסמך מקצועי גדול יותר, בהשוואה לתרגום מסמך בתחום כללי.
מי מתרגם לעברית?
המתרגמים במשרדנו המבצעים תרגומים מקצועיים, דוברי עברית שפת אם בעלי הבנה והשכלה המתאימה לטקסט המיועד לתרגום.
תהליך התרגום מערבית
תהליך הוא בראש ובראשונה העברת מידע בן התרבות הערבית לתרבות הישראלית. כדי להעביר את המסר מהמסמך המתורגם בשפה הערבית לשפה
העברית יש להבין ולהכיר את התרבות הערבית ולהעביר את רוח הטקסט לתרגום בעברית.
העברית יש להבין ולהכיר את התרבות הערבית ולהעביר את רוח הטקסט לתרגום בעברית.
בתרגום יצירות ספרותיות, מחזות ספרים ויצירות ספרותיות הכוללות זכויות יוצרים, מעורבים לעתים שיקולים פוליטיים חברתיים ומסחריים, הקיימים בעולם הערבי בכל הקשור לערכי היסוד התרבותיים והפוליטיים.
בתקופה האחרונה גישה זו הולכת ומאבדת את אחיזתה, אולם דומה שיחלוף עוד זמן רב עד שתעלם לחלוטין מהשיקולים האם לבצע תרגומים ספרותיים.
מרבית התרגומים מבוצעים ע"י מתרגמים יוצאי מדינות ערב ומערכת הביטחון.
בתהליך התרגום מערבית לעברית ניתן להבחין בדמיון רב באוצר המילים והדקדוק בין השפות. לעתים הדבר מסייע לתהליך התרגום ולעיתים עובדה זו כובלת את המתרגם בלהשתמש במילים אחרות העלי אותה משמעות.