לתרגום מסמכים משפטיים מאנגלית לעברית
תרגום מסמכים משפטיים מאנגלית לעברית נחשב לעבודה אחראית, המצריכה מהמתרגם לעבוד באופן קפדני ומדויק תוך שימוש בביטוים קרובים ככל הניתן למקור בשפה האנגלית. תרגום שאינו מדויק, או מתאים. עלול לשנות את משמעותו של המסמך המקורי באנגלית.
האתגרים בתרגום משפטי מאנגלית לעברית
חשוב לדעת, בביצוע תרגום מסמכים משפטיים, מאנגלית לעברית, קיים הבדל בין
מערכות המשפטיות הישראלית, לבין מערכת משפטית הקיימת במדינה בה דוברים אנגלית.
מערכות המשפטיות הישראלית, לבין מערכת משפטית הקיימת במדינה בה דוברים אנגלית.
קיימת אפשרות שביטוי משפטי שתורגם מעברית לאנגלית, תהיה משמעות שונה או דו משמעית השונה מהכוונה המקורית בשפה האנגלית.
לפני שניגשים לביצוע תרגום מסמכים משפטים מאנגלית לעברית, כדאי לקבל יעוץ משפטי מעו"ד הבקיא בשתי מערכות המשפט הן במערכת בשפה האנגלית והן במערכת המשפט בישראל.
מעוניין לבצע תרגום משפטי מאנגלית לעברית? חייג עכשיו: 077-5144055
כישורים נדרשים ממתרגם לתרגום משפטי מאנגלית?
בשפה המשפטית נהוג לעשות שימוש בטרמינולוגיה ומונחים משפטיים, כמו גם, בסגנון כתיבה
והתנסחות המקובלת בתחום המשפטי. במסמכים המשפטיים התנסחות היא לרוב פורמלית ורשמיות.
והתנסחות המקובלת בתחום המשפטי. במסמכים המשפטיים התנסחות היא לרוב פורמלית ורשמיות.
תרגום מסמכים משפטיים מעברית לצרפתית חייג כבר עכשיו: 077-5144055
לכן, מתרגם המבצע תרגום מסמכים משפטי אנגלי עברי להבין, כמו גם, לעשות שימוש במונחים
משפטיים בכל מקום בהם הם נדרשים במסמך המתורגם. מתרגם מנוסה המתרגם מאנגלית לעברית יכול להחליט באיזה אופן, לנסח פיסקה שנוסחה במקור בשפה האנגלית, באופן מעורפל ולהחליט ע"פ ניסיונו המקצועי והבנתו המשפטית, האם לתרגם את המשפט כפי שהוא, או לשפר
משפטיים בכל מקום בהם הם נדרשים במסמך המתורגם. מתרגם מנוסה המתרגם מאנגלית לעברית יכול להחליט באיזה אופן, לנסח פיסקה שנוסחה במקור בשפה האנגלית, באופן מעורפל ולהחליט ע"פ ניסיונו המקצועי והבנתו המשפטית, האם לתרגם את המשפט כפי שהוא, או לשפר
את הניסוח בתרגום לשפה העברית.
כדי שאופיו של המסמך המשפטי ישמר גם לאחר התרגום, על המתרגם המבצע את התרגום מאנגלית לעברית, להיות בעל רקע בתחום המשפטי וכמובן עדיף שלמתרגם תהיה השכלה משפטית. גם ידע והתנסות משפטית במערכות משפטיות שונות, הן בשפה העברית והן בשפה האנגלית, חשובות לקבלת תרגום איכותי.
אישורים בתרגום משפטי מאנגלית לעברית
תרגום משפטי לתעודות גירושין,תעודות נישואין, תעודות לידה, תעודות השכלה למוסדות לימוד,
דורשים לעתיים אישור ו/או אימות בעל תוקף משפטי..תרגום מסמכים משפטי יחשב לתרגום איכותי במידה ונעשה שימוש בתרגום בביטויים חליפיים קרוביםככל האפשר לכוונת מסמך המקורי
דורשים לעתיים אישור ו/או אימות בעל תוקף משפטי..תרגום מסמכים משפטי יחשב לתרגום איכותי במידה ונעשה שימוש בתרגום בביטויים חליפיים קרוביםככל האפשר לכוונת מסמך המקורי
אפשרויות לאישור מסמך משפטי המתורגם מאנגלית לעברית:
- המסמך המשפטי שתורגם מאנגלית לעברית תורגם שאף מוסד אינו דורש אימות לתרגום לעתיים כיוון שיש למוסד אלין מגישים את התרגום לאמת את נכונותו.
- תרגום מסמך משפטי שתורגם נדרש אישור ממשרד התרגום שביצע את התרגום שהמסמך מתאים למקור בשפה האנגלית.
- אישור תרגום נוטריוני – אישור נוטריוני הופך את המסמך לקביל משפטית כיוון שאישור נוטריוני לתרגום מאנגלית לעברית יש עלות כספית ולכן אישור נוטריוני על תרגום מבצעים רק כשמתעוררת דרישה מצד הרשות אילה מגישים את התרגום.