חיפוש
סגור את תיבת החיפוש

תרגום הסכמים

מדוע חשוב לתרגם הסכם משפטי?

תרגום הסכם משפטי היא השקעה שתחסוך לך כסף ומשאבי זמן לאורך זמן כמו גם ימנע אי הבנות ויבהיר לצדדים בהסכם את חלקם בהסכם. תרגום הסכם משפטי יכול לחסוך לכל הצדדים הידיינות משפטית.

שירותי תרגום הסכמים

האם דרוש לכם הסכם מתורגם לאנגלית? ב Text4u  מספקים שירות תרגום להסכמים משפטיים  בידי מתרגמים מקצועיים ומנוסים בכל תחומי התרגום, החל מתרגום להסכמי עבודה, הסכמים מסחריים כמו גם הסכמים בין אישיים. ב Text4u  מציעים שירותי  תרגום מעברית לאנגלית לרוסית גרמנית ערבית ועוד.

תרגום הסכמים משפטיים

תרגום הסכם משפטי הוא תהליך שבו טקסט הנכתב בשפה אחת מתורגם לשפה אחרת, במטרה להעביר משמעות זהה או שווה ערך לשפת היעד. על המתרגם הסכמים להיות בעל ידע בצמד השפות המתורגמות כמו גם בתרבויות.

תרגום הסכם משפטי בנוסף  לתרגום הטקסט, הוא בראש ובראשונה תרגום של המשמעות המשפטית  והכוונה המשפטית כמו גם המשמעות התרבותית מטקסט המקור.

בנוסף לכישורי המתרגמים בשפת היעד על המתרגמים צריכים להכיר נורמות תרבותיות וחברתיות בשפת היעד.

מדוע לתרגם הסכם משפטי?

נהוג ומקובל לתרגם הסכמים משפטיים כדי להגן על אינטרסים שותפים ולקוחות מקומיים. תרגום היא הדרך הטובה ביותר לספק הסכם משפטי עם המילים המתאימות למדינה או לאזור.

עורך דין הכותב הסכם בשפת המקור עברית לדוגמה  יתכן ואינו יכול מכיר את הנוהגים החוקים במדינה או בתרבות אחרת.

חסמי שפה עלולים לגרום לאי הבנה ולבלבול כאשר אנשים מתרבויות ומערכות משפט שונות מנסים לתקשר זה עם זה. בתרגום מסמכים וחוזים משפטיים, חשוב לוודא שכל אחד מהצדדים  יבין את ההסכם עוד  לפני החתימה על החוזה.

האתגרים בתרגום הסכמים משפטיים

האתגרים לתרגום הסכמים משפטיים כוללים:

  •  הסכמים משפטיים מכילים לרוב טרמינולוגיה וז'רגון ייחודי;
  • המינוח המשפטי עשוי להיות קשה לתרגום מדויק;
  •  הסכמים משפטיים יכולים להיות ארוכים ומורכבים, עם סעיפים רבים ונקודות שונות;
  •  חברות צריכות לבצע התאמות למערכות שיפוט ותרבויות שונות,  

מהם היתרונות בתרגום הסכם משפטי?

תרגום הסכמים חשובים מאוד כיוון שהם מהווים בסיס לסיכומים שבוצעו בע"פ ומתעדים בכתב סיכומים בין חברות, עסקים ואנשים פרטיים.

היתרונות של תרגום הסכם ברורים הסכם מתורגם יכול להפחית את הסיכון עסקי לשני הצדדים לעסקה במטרה לייצר עסק יציב לאורך זמן.

מה נחוץ כדי לבצע תרגום הסכם משפטי?

ראשית יש צורך וידע ושליטה הן בשפת היעד והן בשפת המקור. אם תרגום ההסכם מבוצע  מאנגלית לספרדית, לדוגמה, למתרגם  צריך להיות הבנה טובה של אנגלית וספרדית שפת אם .

המתרגם ההסכם המשפטי  צריך להיות בעל הבנה מעמיקה במשמעות כל מילה או ביטוי בטקסט המקור בהקשר של הסכם משפטי.

היכולת המתרגם להבין את המשמעות בשפת היעד שלך מבלי לאבד מידע חשוב מהטקסט המקורי.

האתגר בתרגום הסכם משפטי

תרגומים משפטיים יכולים להיות מאתגרים לתרגום בשל אוצר המילים טרמינולוגיה  ומונחים המשפטיים. עבור מתרגם מנוסה, הסכם משפטי  מורכב יכול  להיות הזדמנות להפגין  ולהשתמש בכישורי השפה. תרגום הסכמים משפטיים הם תהליך מורכב המהווה אתגר גם למתרגם המנוסה ביותר.

מה האתגרים הקיימים בתרגומים משפטיים?

תרגומים משפטיים הינם הסכמים ארוכים ולעיתים מסובכים למדי, מה שמקשה על התרגום המדויק. בנוסף לכך, חוקים במדינות שונות שונים באופן משמעותי.

אולי יעניין אותך גם

תרגום משפטי מעברית לאנגלית

    תרגום מסמכים משפטיים מעברית לאנגלית תרגום משפטי לאנגלית נדרש בעיקר בתרגום מסמכים משפטים הכוללים כתבי תביעה, כתבי הגנה, חוזים, הסכמים, פרוטוקולים משפטיים תעודות

משרד תרגום

כיצד משרד תרגום יכול לחסוך לכם ? משרד תרגום יכול לסייע לחסוך בהוצאות תרגום במספר אופניים: חסכון בזמן תרגום – צוות מיומן ומנוסה עובד במהירות

תרגום תעודת נישואין לאנגלית

תרגום תעודות נישואין לאנגלית מה כדאי וחשוב לדעת לפני שניגשים לתרגם תעודת נישואין לאנגלית? כחלק מתרגום מסמכי הגירה כמו גם מסיבות נוספות הנכם מתבקשים לעתיים לתרגם

צור קשר

חייגו עכשיו! 077-5144055 או הזינו את פרטיכם בשדות הבאים ונציגנו יחזרו אליכם בהקדם

logoWHITE 1
חיפוש
סגור את תיבת החיפוש