חיפוש
סגור את תיבת החיפוש

שירותי תרגום לצרפתית 

שער הניצחון בפריז צילום בשעות בין הערביים - שירותי תרגום לצרפתית
שער הניצחון בפריז צילום בשעות בין הערביים – שירותי תרגום לצרפתית

שירותי תרגום לצרפתית

האתגר במציאת שירותי תרגום צרפתית במחירים נוחים ואיכותיים אינו הקושי היחידי אתו מתמודד כל  המבקש להיעזר שירותי תרגום לצרפתית.

שירותי תרגום צרפתית עבור עסקים או יחידים עלול להיות מאתגר בדרך לקבלת תרגום לצרפתית איכותי ומקצועי.

כיצד תוכלו לחסוך עד % 45 בהוצאות התרגום לצרפתית?

כל עסק הפועל בשוקקים הגלובליים, מגיע לתובנה שכדי להבטיח תקשורת אפקטיבית בונה אמון לאורך זמן, היא בעלת החשיבות הרבה ביותר לכל עסק.

  • השקעה בשרותי תרגום לצרפתית –  שירותי תרגום צרפתית איכותיים הם השקעה הכרחית בתיקשורת עם קהל יעד הדובר את השפה הצרפתית. העלויות הכרוכות בתרגום מקצועי עלולות להצטבר, להגביל את התקציבים המוקצים להשקעה בתרגום לצרפתית להלן מספר פעולות שניתן לבצע במטרה לצמצם את עליות התרגום לצרפתית.
  •  יישום טרמינולוגיה עקבית ואחידה – טרמינולוגיה עקבית היא חיונית לשמירה על שלמות המותג, הבטחת עמידה בתקנים בתעשייה וזרימה תקשורת אפקטיבית בארגון . עם זאת, ניהול טרמינולוגיה בשפות מרובות, יכול להיות משימה מאתגרת, המובילה לחוסר עקביות, שגיאות ועלויות תרגום שניתן לצמצם.
  • תעדוף תוכן – לא כל התוכן כדאי לתרגם על ידי תעדוף התוכן המתורגם והתאמתו לקהל היעד, ניתן להקצות משאבי התרגום לצרפתית באופן יעיל ולהפחית הוצאות מיותרות. עבור תוכן פחות חשוב, כגון תקשורת פנימית או מסמכים תומכים, ניתן לשקול שלא לתרגום או לצמצם מסמכים שאין בהן תועלת שיווקית או כלכלית.
  • יישום אסטרטגיית ניהול מונחים, ע"י הקמת  מאגר מרכזי למונחים, הגדרות והנחיות שימוש מאושרים בהם הארגון עושה שימוש. גישה זו משפרת את איכות התרגום והעקביות, כמו גם מייעלת את תהליך התרגום, ומפחיתה את הצורך בתיקונים חוזרים ונישנים.
  • בדיקת קובץ המקור – חשוב לבדוק ולשפר ככל הניתן את קובץ המקור ע"י הקפדה על הנחיות כתיבה עקביות, פישוט מבני משפטים וצמצום אי בהירות וכפל משמעות .
  • העברת חומר רקע למתרגם לצרפתית – במידת האפשר ספקו חומרי הקשר וחומרי עזר למתרגמים, המאפשרים להם ללכוד במדויק את המשמעות המיועדת ולהפחית את הצורך בהבהרות או תיקונים יקרים.
  • התאמת הדיאלקט לשפת היעד – העובדה הראשונה שיש לקחת בחשבון בהזמנת שירותי תרגום לצרפתית, היא, שיש להתאים את מתרגמ.ת ששולט לא רק בצרפתית רשמית וסטנדרטית אלא בניב הספציפי המתאים לקהל היעד אליו מכוונים. אחרת, אחרת עלול להיווצר מצב שהמסמכים המתורגמים יישמעו לא טבעיים, ומנותקים מהסביבה והתרבות קהל היעד.  
  • מעורבות ותכנון מוקדם תוך הבנה מעמיקה בכל שלבי תהליך קבלת שירותי תרגום לצרפתית, יכול לסייע לצמצם את עליות התרגום.
  • מעורבות והבנה בתהליך התרגום – תרגום לצרפתית רחוק מלהיות פשוט ולעתים ואף יכול להיות מאתגר במיוחד בפרויקטים בעלי נפח תרגום גדול.כל לקוח הנעזר בשירותי תרגום לצרפתית ובמטרה להקטין את חוסר הוודאות הכוללות צריך להיות מודע למהמורות שעלולות לצוץ בתהליך התרגום. החל מאי הבנות בנוגע לתמחור ועד מועד מסירה, בעיות איכות תרגום, הנובעות מחוסר מומחיות לשונית כמו גם תרגום לדיאלקט שאינו מתאים לקהל היעד.
  • החסכון מתחיל כבר מהשלב הראשון – מציאת ספק מכובד של שירותי תרגום לצרפתית. עם כל כך הרבה חברות ופרלנסרים המציעים את שירותיהם, קשה להפריד את המוץ מהתבן. איך תוכלו  להבטיח שתקבלו תרגום מדויק? בעל צליל טבעי, בהתאם לניואנסים ולניבים של השפה הצרפתית?

הצרפתית שפה של דיאלקטים רבים

השפה הצרפתית מקיפה מגוון רחב של דיאלקטים וגרסאות אזוריות שמתרגם צרפתית מקצועי חייב להיות בקיא בהם. רשימת הדיאלקטים בצרפתית ארוכה ובעלת אינספור דיאלקטים הקיימים באזורים הקולוניאליים הצרפתיים ברחבי העולם.

כל ניב נושא ניבים ייחודיים, סלנג, מבנים דקדוקיים והקשר תרבותי המשפיע על בחירת המילים וסגנון הכתיבה. כמה מהדיאלקטים הצרפתיים העיקריים כוללים:

  • צרפתית דיאלקט פריזאית – הניב "יוקרתי" מהווה דיאלקט "סטנדרטי" המדובר בפריז ומשמש בדיפלומטיה בינלאומית. מאופיין לרוב בהיעדר סלנג יישום קפדני ונוקשה של כללי הדקדוק והתחביר בשפה הצרפתית.
  • צרפתית דיאלקט  קנדה – נבדלת מצרפתית סטנדרטית בהגייה, באוצר המילים ובדקדוק. הגיות שונות של תנועות, דפוסי אינטונציה ועיצורים ניתן לזהות בדיאלקט זה השפעת את השפה האנגלית

האתגרים בהם עלולים להיתקל בדרך לקבלת תרגום לצרפתית

שיקולי תמחור בשירותי תרגום לצרפתית

  • מציאת שירותי תרגום צרפתית מותאמים לתקציב מבלי להתפשר על האיכות
  • עמלות הפתעה עבור עיצוב, פרסום שולחני או חיובים נוספים אחרים
  • ספירת מילים שאינה מדויקת המובילה למרכאות מוזלות

 תזמון ומשלוח 

  • מועדי אספקה איטיים עבור פרויקטי תרגום רגישים לזמן
  • החמצת מועדים המעכבים השקות מוצרים, קמפיינים שיווקיים או יוזמות אחרות
  • ניהול פרויקט לקוי כמו מסירת מסמכי מקור שאינם מלוטשים יוצרחוסר יעילות ועיכובים שלא לצורך

דאגות איכות

  • מתרגמים שאינם דוברי צרפתית שפת אם מספקים תרגום לצרפתית ברמה נמוכה יותר
  • חוסר מומחיות בנושאים המובילים לתרגום שגוי של מונחים טכניים/תעשייתיים משפטיים רפואיים

התוצאה הארועים משיבוש

רשימת המלכודות המהמורות שעלולות להתעורר ארוכה ואין סופית יחד עם זאת ניתן להקטין עד למינימום אם מתכננים ומבינים את תהליך התרגום מתחילתו ועד סופו.

  • בעיות איכות תרגום מסירה שאינה במועד או בדיאלקט לא מתאים עלולות לפגוע קשות באמינות המותג בשווקים הצרפתיים.
  • בטווח ארוך, שימוש בשירותי תרגום לצרפתית ברמה נמוכה מצטבר לעלויות נסתרות כמו עיכוב התרחבות ובמרדף אחר שווקים חדשים ועד מהוצאה מבוזבזת על תוכן שאינו מקדם אינטרסים כלכליים.

כפי שממחישה רשימה נרחבת זו, הזמנת שירותי תרגום צרפתית מקצועיים מפחיתה מספר עצום של סיכונים תוך יצירת ערך באינספור דרכים. משכלול קול המותג שלך ועד לזרז צמיחה והבטחת תאימות, לא ניתן להפריז בהחזר ה-ROI של מומחיות הלשונית הצרפתית בהנהגת האדם.

שירותי תרגום לצרפתית מכתבי יד 

לעתים במשרדנו אנו מתבקשים לתרגם מסמכים שנכתבו בכתב יד.

תרגום מסמכים מצרפתית הוא אתגר בפני עצמו כתבי יד בצרפתית יכולים להיות בעלי משמעות היסטורית ועד מכתבים אישיים מתקופות שונות. צרפתית הכתובה בכתב יד מציבה אתגרים ייחודיים שרק מתרגמים מנוסים יכולים להתמודד עימם:

חשיבות הקשר -אחד המכשולים בתרגום בכתב יד מצרפתית הוא היעדר רמזים בהקשר לתקופה, על המתרגם להסתמך אך ורק על הטקסט עצמו ועל ידיעותיו בשפה הצרפתית, בהקשר התרבותי ובניבים הצרפתיים. להלן מספר נקודות היכולות לשנות את משמעות תרגום כתב היד.  

  • מי המחבר והקהל הסבירים?
  • מהו פרק הזמן והמקור הגיאוגרפי הסביר של המסמך?
  • האם מדובר בהתכתבות אישית, תיעוד רשמי, שירה או פרוזה?
  • האם יש רמזים חזותיים או סמלים המספקים הקשר חשוב?

ללא ההקשר הקריטי הזה, אפילו ביטויים פשוטים לכאורה בכתב יד יכולים להיות מתורגמים בצורה שגויה בדרכים שמשנות באופן דרסטי את המשמעות והכוונה המקורית.

אתגר הכתיבה

בעוד שכתב יד קריא ויפה יכול להיות תענוג לפענוח, רוב כתבי היד בצרפתית עוקבת אחר הכתבה הבסיסית הנלמדת בבתי ספר. כתיבה מרושלת, כתמי דיו, פסי הצלה וקיצורים לא שגרתיים יוצרים רעשים משלהם שרק המתרגם מנוסה יכול להעביר את המשמעות המדויקת . מילה אחת בלתי קריא יכולה להפסיק ולשבש את היכולת לתרגם את המסמך במדויק.

גילו המשוער של מסמך בכתב יד הוא צעד ראשון ומכריע עבור כל מתרגם מיומן בדרך לפענח כראוי את סגנון ושפה.

לקבלת הצעת מחיר לתרגום לצרפתית פנו עכשיו: 077-5144055 

אולי יעניין אותך גם

איך לבחור חברת תרגום לערבית

תרגום ערבית לעסקים חברת תרגום המבצעת תרגום לערבית אמונה על התקשורת העסקית של העסק שלך, לכן חשוב לבחור חברת תרגום מקצועית לערבית ע"פ קריטריונים סדורים

תרגום תעודת נישואין

תרגום תעודת נישואין תרגום תעודת נישואיןהינו  תהליך חשוב ומורכב המצריך מהמתרגם דיוק רב ותשומת לב לפרטים. תעודת הנישוראין המתורגמת  משמשת כהוכחה רשמית לנישואיןהנדרשת במגוון הקשרים,

שירותי תרגום | חברת תרגום

שירותי תרגום הניתנים בחברת תרגום  מהם היתרונות בהפעלת חברת תרגום? כמעט בכל חברה בשלב זה או אחר מתעורר הצורך לתרגם לשפה אחת או יותר קטלוגים מקצועיים,

צור קשר

חייגו עכשיו! 077-5144055 או הזינו את פרטיכם בשדות הבאים ונציגנו יחזרו אליכם בהקדם

logoWHITE 1
חיפוש
סגור את תיבת החיפוש